Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Multilingualism and literature --- Translating and interpreting --- Multilinguisme et littérature --- Traduction et interprétation --- Multilingualism and literature. --- Literature --- Literatur --- Mehrsprachigkeit --- Translations. --- Literatur. --- Mehrsprachigkeit. --- Multilinguisme et littérature --- Traduction et interprétation --- Literature - Translations
Choose an application
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le " tournant postcolonial " qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et S'oaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
Theory of literary translation --- Comparatieve vertalingen --- Meertaligheid en literatuur --- vertalingen en meertaligheid --- meertaligheid --- Comparatieve vertalingen. --- Meertaligheid en literatuur. --- vertalingen en meertaligheid. --- meertaligheid. --- Sociolinguistics --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- geschiedenis en kritiek. --- Sociology of literature --- Traduction --- Communication interculturelle --- Postcolonialisme
Choose an application
Relation (philosophie) --- Relations humaines. --- Linguistique.
Choose an application
L'indiscipline s'attaque à la paroi qui veut séparer la recherche de l'action, ainsi qu'à celle qui prétend étanchéifier la pensée et l'isoler de la création. Elle n'est pas une solution. Elle n'est pas même durable. Davantage que de définir il s'agit de se réunir, de faire lien. Ce livre cherche à formuler un mot de passe, un schibboleth pour apprendre à nous reconnaître comme une communauté à venir, un "nous" qui s'ignore encore. Ce livre, comme une carte postale destinée à voyager de manière erratique : d'une UniverCité à un centre d'artiste, d'un squat à un théâtre, d'un chapiteau à une zone d'autonomie temporaire et aussi d'un continent à un autre. Du moins on espère.
Choose an application
Literaire vertaling --- Intertekstualiteit --- Translating and interpreting. --- Intertextuality. --- vertalen --- Literaire vertaling. --- vertalen. --- Translating and interpreting --- Intertextuality --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Criticism --- Semiotics --- Influence (Literary, artistic, etc.) --- Translators --- Vertalen.
Choose an application
"Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de "traduction" et de "transmission" à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?"--P. [4] of cover.
Littérature --- Traduction --- Literaire vertaling --- Onvertaalbaarheid --- Translating and interpreting --- Traduction. --- Literaire vertaling. --- Onvertaalbaarheid. --- Congresses --- Translating and interpreting - Congresses
Choose an application
Choose an application
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
Language & Linguistics --- traduction --- littérature --- multilinguisme --- culture plurilingue --- traductologie
Choose an application
As liminal beings, ghosts seem particularly appropriate to define, question or challenge hybrid cultures where several, seemingly irreconcilable, identities coexist. The present volume wonders how they manifest themselves in the English-speaking world, and whether there is a specifically postcolonial kind of haunting. The twenty-two articles deal with textual, translational or historical ghosts, and take us to Canada, Australia, Africa, India or the Caribbean. Poems by Gerry Turcotte literally haunt the volume, which thus juxtaposes theory and practice in a dynamic and fruitful way. De par leur liminalité, les fantômes semblent particulièrement adaptés pour définir, interroger ou remettre en question des cultures hybrides où coexistent plusieurs identités apparemment inconciliables. Ce volume explore leurs diverses manifestations dans le monde anglophone, se demandant s’il existe une hantise proprement postcoloniale. Les vingt-deux articles nous présentent des fantômes historiques ou textuels, et nous emmènent du Canada à l’Australie, de l’Afrique à l’Inde ou à la Caraïbe. Des poèmes de Gerry Turcotte hantent littéralement le volume, qui juxtapose ainsi théorie et pratique de façon dynamique et féconde.
Literature (General) --- traduction --- politique --- mythologie --- intertextualité --- spectralité --- littérature postcoloniale --- fantôme --- commonwealth --- translation --- politics --- mythology --- intertextuality --- spectrality --- postcolonial literature --- ghost --- ghostwriting
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|