Narrow your search
Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
L'imaginaire hétérolingue : ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues
Author:
ISSN: 2103480X ISBN: 9782812421037 9782812421044 2812421037 2812421045 Year: 2014 Volume: 23 1 Publisher: Paris : Classiques Garnier,


Book
Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues
Author:
ISBN: 9782813000118 2813000116 Year: 2009 Publisher: Paris : Éditions des archives contemporaines,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le " tournant postcolonial " qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et S'oaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.


Book
L'horizon est ici : pour une prolifération des modes de relations
Author:
ISBN: 9791095630265 Year: 2019 Publisher: Rennes : Editions Du Commun

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Indiscipline ! : tentatives d'univercité à l'usage des littégraphistes, artistechniciens et autres philopraticiens
Author:
ISBN: 9782895185291 2895185298 Year: 2016 Publisher: Québec: Nota bene,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L'indiscipline s'attaque à la paroi qui veut séparer la recherche de l'action, ainsi qu'à celle qui prétend étanchéifier la pensée et l'isoler de la création. Elle n'est pas une solution. Elle n'est pas même durable. Davantage que de définir il s'agit de se réunir, de faire lien. Ce livre cherche à formuler un mot de passe, un schibboleth pour apprendre à nous reconnaître comme une communauté à venir, un "nous" qui s'ignore encore. Ce livre, comme une carte postale destinée à voyager de manière erratique : d'une UniverCité à un centre d'artiste, d'un squat à un théâtre, d'un chapiteau à une zone d'autonomie temporaire et aussi d'un continent à un autre. Du moins on espère.

Keywords


Book
La traduction des voix intra-textuelles = Intratextual voices in translation
Authors: ---
ISBN: 9782980170249 2980170240 Year: 2013 Publisher: Montréal Editions québécoises de l'oeuvre


Book
Les intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures
Authors: --- ---
ISBN: 9782813000828 2813000825 Year: 2013 Publisher: Paris : Éd. des Archives contemporaines,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de "traduction" et de "transmission" à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?"--P. [4] of cover.


Book
La littérature dans l'enseignement du FLE

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
La traduction dans les cultures plurilingues

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.


Book
Postcolonial Ghosts

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

As liminal beings, ghosts seem particularly appropriate to define, question or challenge hybrid cultures where several, seemingly irreconcilable, identities coexist. The present volume wonders how they manifest themselves in the English-speaking world, and whether there is a specifically postcolonial kind of haunting. The twenty-two articles deal with textual, translational or historical ghosts, and take us to Canada, Australia, Africa, India or the Caribbean. Poems by Gerry Turcotte literally haunt the volume, which thus juxtaposes theory and practice in a dynamic and fruitful way. De par leur liminalité, les fantômes semblent particulièrement adaptés pour définir, interroger ou remettre en question des cultures hybrides où coexistent plusieurs identités apparemment inconciliables. Ce volume explore leurs diverses manifestations dans le monde anglophone, se demandant s’il existe une hantise proprement postcoloniale. Les vingt-deux articles nous présentent des fantômes historiques ou textuels, et nous emmènent du Canada à l’Australie, de l’Afrique à l’Inde ou à la Caraïbe. Des poèmes de Gerry Turcotte hantent littéralement le volume, qui juxtapose ainsi théorie et pratique de façon dynamique et féconde.

Listing 1 - 9 of 9
Sort by